醫者之橋 (The Bridge of Healing)

I am sharing a Cantonese Poem, hoping it captures the essence of being a medical interpreter. bridging gaps, fostering understanding, and bringing hope. Included below is the English translation in context.

醫者之橋,言語相通,
生命之間,心靈相通。
痛苦與希望,交織成夢,
一字一句,牽動心中。

病人之聲,醫生之語,
我為橋樑,傳遞溫暖。
雖無藥方,卻有力量,
化解隔閡,帶來曙光。

The bridge of healing, where words connect,
Between lives, where hearts intersect.
Pain and hope, woven into dreams,
Each word spoken, a thread that gleams.

A patient’s voice, a doctor’s speech,
I am the bridge, warmth within reach.
Though I hold no cure, I hold the key,
Breaking barriers, setting spirits free.

Disclaimer: The views and opinions expressed in these blog entries are solely those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of the company. Any content provided by the author is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *