オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)

こんにちは、皆さん!

日本の友人たちから「オンラインの医療通訳ってどんな感じ?」「どんな困難があるの?」とよく聞かれます。今日は、その質問にお答えしようと思います。そして、なぜこの仕事を選んだのかもお話ししますね。

オンライン医療通訳の仕事とは

オンライン医療通訳は、患者さんと医療スタッフの間で言葉の壁を取り除く仕事です。通訳する内容は診察の説明、検査結果の共有、治療方針の相談など、多岐にわたります。コロナ禍の影響もあり、オンラインでの通訳の需要が急増しました。私は画面越しに患者さんと医師を繋ぎ、時には命に関わる会話をサポートしています。

困難とチャレンジ

この仕事にはいくつかの課題があります。

専門用語の多さ
医学には非常に多くの専門用語があります。それを正確に理解し、患者さんにも分かりやすく伝えるスキルが求められます。そのため、日々勉強が欠かせません。

感情的な負担
医療の現場では、嬉しいニュースばかりではなく、深刻な病状や家族への通知といった辛い内容も通訳します。そのような時は自分の感情をコントロールしながら、冷静に仕事を進める必要があります。

コミュニケーションの難しさ
オンラインという形式上、時々ネットの接続が悪かったり、患者さんが緊張して話せなかったりすることがあります。そのような状況でも、信頼関係を築くことが重要です。

この仕事を選んだ理由

私が医療通訳を始めたのは、パンデミック中に安定した収入を求めていたことがきっかけでした。しかし、この仕事を続ける中で、患者さんの役に立てる喜びを感じ、強くやりがいを感じるようになりました。言葉の壁を越えることで、人々の不安を少しでも和らげられる瞬間が、私にとってとても大切な経験です。また、自分の語学力を生かし、人々に安心を提供できる仕事に誇りを持っています。

医療通訳の仕事は決して簡単ではありませんが、とてもやりがいがあります。この仕事を通じて、言葉の力がいかに大きな影響を持つかを実感しています。皆さんも、もし興味があればぜひ挑戦してみてください!質問や感想があれば、コメントで教えてくださいね。

それでは、またお会いしましょう!

 

免責事項:これらのブログ記事に記載されている見解や意見は、著者個人のものであり、必ずしも会社の公式方針や立場を反映するものではありません。著者によるすべての内容は個人の意見であり、特定の宗教、民族集団、クラブ、組織、企業、個人、またはその他の誰かや何かを中傷する意図はありません。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *